Portuguese English French German Italian Russian Spanish
Início > Artigos > Presença e ausências em dicionários da língua (I)

Presença e ausências em dicionários da língua (I)

 

Um idioma a serviço da comunicação de um grupo social está em perpétua criação e perda de palavras. As criações surgem pelo progresso cultural e tecnológico do grupo que as emprega, quer aproveitando as unidades linguísticas da prata da casa, isto é, do seu próprio estoque de palavras, ou vindas de outros países. Estas últimas chamam-se 'empréstimos'.

Durante muito tempo travou-se tenaz luta contra esses empréstimos sob a vã pretensão de que se tratava de 'invasores' que vinham macular a 'pureza' do idioma pátrio. Embora a história cultural das línguas viesse modernamente mudar essa visão errada, ainda hoje aparecem, no cenário cultural dos países, pessoas que assim pensam, aliás, com a melhor intenção, mas sem a correta visão dos fatos da língua. Vale a campanha quando o estrangeirismo não preenche uma necessidade da língua, como preenchem os termos novos das terminologias científicas e técnicas; trata-se, por exemplo, de um esnobismo incômodo ou de falta de conhecimento da língua materna. 

As perdas de palavras ou se explicam pela vitória de concorrentes da própria língua com maior carga de expressividade comunicativa, ou pelo desaparecimento dos objetos culturais de toda sorte na comunidade. Entretivemos a atenção de nossos leitores sobre estes assuntos, porque uma leitora nos declara que o Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (Volp) e os nossos dicionários de maior renome não registram a palavra 'tsunami', que, em circunstâncias tão dolorosas, começou a correr entre nós, trazida pelo noticiário da imprensa falada e escrita. Aí está um exemplo de empréstimo que tem de ser incorporado aos nossos vocabulários, dicionários, etc.
 

Nos minidicionários em que trabalhamos já se acha registrado o termo japonês, ou aportuguesado na forma 'tsunami' ou como empréstimo não adaptado à nossa ortografia, isto é, registrado sem aportuguesamento sob a forma 'tsunami'- não acentuada graficamente, como fez a 5ª ed. do Volp em 2009, incluindo-o na listados estrangeirismos.  

Que o termo japonês já assumiu os ares da nossa língua prova-o o tratamento de gênero gramatical que o uso, pelo menos entre brasileiros, lhe confere. No japonês os substantivos não trazem distinção de gênero gramatical, mas sim de sexo. Mas entrando na língua o termo, os falantes parece o assimilaram ao grupo dos que têm o gênero conforme a ideia que a ele está implicitamente ligada, como ocorre, por exemplo, com'rádio': "Meu rádio (aparelho) está desligado" e "A Rádio Nacional (estação) era muito ouvida". Como 'tsunami' está ligado a 'maremoto', deve este fato ter concorrido para o emprego como substantivo masculino, que parece ser o mais usual nos meios de comunicação. Todavia 'tsunami' também está ligado a 'onda' ('onda no porto', parece ser a tradução literal), o que justifica o emprego no feminino, gênero que aparece documentado na imprensa.

Caso paralelo de duplo gênero tivemos recentemente com 'dengue'. Há quem defenda que o termo japonês, para ser aportuguesado, tem de mudar o 'i' final em 'e' e, assim, perder o acento gráfico ('tsuname', e não 'tsunami'); é desconhecer aportuguesamentos como dândi, pênalti, biquíni, chantili, etc. Acreditamos que menos feliz seria o aportuguesamento 'tissuname', sob a alegação de que a sequência inicial é algo estranha à nossa língua. O que dizer dos termos já correntes no uso e nos dicionários da língua: tsar, tsarévitche, tsarevna, tsé-tsé,tsonga,etc.?

Por todas estas razões, recomendamos que se use a grafia 'tsunami', e se lhe dê duplo gênero, até decisão em contrário dos usuários da língua.
 

 O Dia (RJ), 17/4/2011