Portuguese English French German Italian Russian Spanish
Início > Artigos > Particularidades da linguagem em Machado de Assis

Particularidades da linguagem em Machado de Assis

 

Uma competente colega de magistério nos pergunta por que Machado de Assis assim começa o capítulo CXXX do romance ‘Dom Casmurro’: “Porquanto um dia Capitu quis saber o que é que me fazia andar calado e aborrecido (...)”.

Não encontro’—confessa a professora — “justificativa para o emprego dessa conjunção nesta frase; não percebo qualquer relação que possa estabelecer como capítulo anterior”. Então nos atrevemos a sugerir duas explicações que julgamos perfeitamente válidas em se tratando de um artista da palavra,verdadeira mina de recursos de técnica expressiva. 

Pela primeira explicação, a de estruturação redacional,o ‘porquanto’ enigmático estaria relacionado e justificado não em razão do capítulo anterior,mas sim em razão do capítulo seguinte, intimamente preso às circunstâncias relatadas no capítulo CXXX, a ponto de confessar o romancista, ao iniciá-lo com reticências, como que quisesse, aos olhos do leitor, mais uni-lo ao capítulo CXXXI:  "...Perdão, mas este capítulo devia ser precedido de outro, em que contasse um incidente, ocorrido poucas semanas antes, dois meses depois da partida  de Sancho. Vou escrevê-lo; podia antepô-lo a este, antes de mandar o livro ao prelo, mas custa muito alterar o número das páginas; vai assim mesmo, depois a narração seguirá direita até o fim. Demais, é curto” (pág. 356 da 1ª edição). E conclui o capítulo CXXXI, ligando-o ao capítulo iniciado pelo agora (cremos nós) não tão enigmático ‘porquanto’: “(...) mas este outro incidente não é radicalmente necessário à compreensão do capítulo passado e dos futuros; fiquemos nos olhos de Ezequiel”(pág.358). 

 A segunda plausível explicação é de ordem linguística.Como sabemos, Machado de Assis era um inteligente e atento leitor dos clássicos portugueses dos séculos XVI e XVII, impregnados de autores latinos. O ‘porquanto’ aqui pode ser exemplo de um latinismo , à semelhança de ‘enim’ ou ‘nam’, usado adverbialmente, que, traduzido em português, vale por um início de cláusula tipo ‘e foi que’, fato sintático de que trata Epifânio Dias, no §386,3,de sua ‘Sintaxe Histórica Portuguesa’, diz Madvig na sua ‘Gramática Latina’,§435, obs. 4, traduzida do alemão pelo excelente mestre lusitano, em 1872.  

Outra particularidade da linguagem machadiana que intrigou nossa colega foi o emprego da expressão ‘zás que darás’ que ocorre no capítulo XXI do mesmo ‘Dom Casmurro':“Prima Glória pode ser que, passando os dias, vá esquecendo as promessas; mas como há de esquecer se uma pessoa estiver sempre, nos ouvidos, zás que darás, falando do seminário?"(pág.64 da 1ªed.) 
   
A expressão já era antiga no repertório léxico de Machado, pois a vemos empregada em ‘Histórias sem Data’ (1ª ed.em 1884), no conto ‘O lapso’:“(...) e o alfaiate, seu amigo, que ali estava presente, e que entisicava, às noites à luz de uma candeia, zás-que-darás, puxando a agulha..."(pág.28 da1ªed.).É fácil imaginar que a expressão  começa com a interjeição onomatopeica zás’, que indica o som da pancada ou golpe rápido,vocábulo que Machado conhecia bem, tanto na forma simples, como na reforçada ‘zás, zás’.    

Estavam, assim, abertas as frequentes criações pela rima de expressões onomatopeicas, como ‘zás-catrás’, ‘zástrás’, já dicionarizadas, e a nossa ‘zás que darás’, em que, segundo cremos, ‘que darás’ é criada pela rima, e não tem significado particular nenhum. A expressão total significa algo que se repete excessivamente, sem parar: a conversa mole de José Dias azucrinando os ouvidos da mãe do futuro seminarista, e o constante vai e vem da agulha puxada no trabalho ininterrupto do alfaiate.

 
   
 O Dia (RJ), 20/3/2011